شبكة محامو الحديدة

نرحب بك في اول منتدى لمحامين الحديدة تفضل بالتسجيل
شبكة محامو الحديدة

المنتدى الاول لمحامين الحديدة, ويتناول القضايا القانونية لمناقشتها ومراجعتها مع بقية المحامين ورجال القانون ,يظم محامي نقابة المحامين اليمنين فرع الحديدة

المحاماة مهنة النبل والشرف لا يمتهنها إلا عزيز النفس - نقي السريرة - قوي الطرح - بليغ الحجة
المحاماة مهنة النبل والشرف لا يمتهنها إلا عزيز النفس - نقي السريرة - قوي الطرح - بليغ الحجة
انتقلت إلى رحمة الله تعالى الأستاذة ابتهال احمد علي رحمة الله عليها واسكنها فسيح جناته.سائلين المولى عز وجل أن يلهم أهلها وذويها الصبر والسلوان وإنا لله وإنا إليه راجعون.

    PROFESSIONAL LEGAL TRANSLATOR

    شاطر
    avatar
    سلمى سعد
    عضو فعال

    عدد المساهمات : 206
    تاريخ التسجيل : 27/08/2013

    PROFESSIONAL LEGAL TRANSLATOR

    مُساهمة من طرف سلمى سعد في الإثنين سبتمبر 14, 2015 5:33 am

    [ltr]"PROFESSIONAL LEGAL TRANSLATOR"[/ltr]
    [ltr]PROGRAM[/ltr]
     
     
    [ltr]COURSE (1): TRANSLATION OF PLEADINGS, TRIAL BRIEFS, AND COURT (ARBITRATION) DECISIONS[/ltr]
    [ltr](11-15 October 2015, Dubai)[/ltr]
     
    [ltr]-          Layout of a pleading[/ltr]
    [ltr]-          Types of pleadings (complaint/statement of claim, answer/statement of defense, counter-claim, reply, and motions)[/ltr]
    [ltr]-          Trial briefs[/ltr]
    [ltr]-          Appellate briefs[/ltr]
    [ltr]-          Patterns of legal analysis[/ltr]
    [ltr]-          Paragraph patterns[/ltr]
    [ltr]-          Court citations[/ltr]
    [ltr]-          Court decision[/ltr]
    [ltr]-          Arbitral award[/ltr]
     
     
    [ltr]COURSE (2): CONSECUTIVE TRANSLATION[/ltr]
    [ltr](18-22 October 2015, Dubai)[/ltr]
     
    [ltr]-          Nature and characteristics of consecutive translation[/ltr]
    [ltr]-          Consecutive translation versus simultaneous interpretation[/ltr]
    [ltr]-          Sills of listening, capturing the main ideas and recording[/ltr]
    [ltr]-          The art of shorthand[/ltr]
    [ltr]-          How to deal with difficult words[/ltr]
    [ltr]-          How to deal with difficult and long structures[/ltr]
    [ltr]-          Exercises[/ltr]
     
     
    [ltr]COURSE (3): BASICS OF LEGAL TRANSLATION[/ltr]
    [ltr](25-29 October 2015, Dubai)[/ltr]
     
    [ltr]-          Types and characteristics of legal writing[/ltr]
    [ltr]-          Terminology[/ltr]
    [ltr]-          Prescriptive style compared to persuasive style[/ltr]
    [ltr]-          Clause structure[/ltr]
    [ltr]-          Sentence structure[/ltr]
    [ltr]-          Dealing with lengthy and complicated structure[/ltr]
    [ltr]-          Types and characteristics of qualifications[/ltr]
    [ltr]-          Drills on translation of samples of legal documents[/ltr]
     
     
     
     
     
     
    [ltr]COURSE (4): TRANSLATION OF PRESS REPORTS, RELEASES, AND FEATURES[/ltr]
    [ltr](1-5 Nov. 2015, Dubai)[/ltr]
     
    [ltr]-          The nature and characteristics of journalese[/ltr]
    [ltr]-          Journalese syntax[/ltr]
    [ltr]-          Journalese style[/ltr]
    [ltr]-          Abbreviations and acronyms[/ltr]
    [ltr]-          Translation of press reports[/ltr]
    [ltr]-          Translation of news analysis[/ltr]
    [ltr]-          Translation of press release[/ltr]
    [ltr]-          Translation of features[/ltr]
    [ltr]-          Drills on journalese translation[/ltr]
     
     
    [ltr]COURSE (5): TRANSLATION OF CONTRACTS[/ltr]
    [ltr](27 – 31 Dec. 2015, Dubai)[/ltr]
     
    [ltr]-          Contract structure[/ltr]
    [ltr]-          Title[/ltr]
    [ltr]-          Parties to the contract[/ltr]
    [ltr]-          Preamble[/ltr]
    [ltr]-          Introductory statement[/ltr]
    [ltr]-          Basic elements of contract (offer and acceptance, description of the subject of contract, and consideration)[/ltr]
    [ltr]-          The agreement part (parties' obligations)[/ltr]
    [ltr]-          Housekeeping (boilerplate) clauses[/ltr]
    [ltr]-          Limitation/exemption clauses[/ltr]
     
     
    [ltr]COURSE (6): TRANSLATION OF LAWS AND REGULATIONS[/ltr]
    [ltr](29 Nov. – 3 Dec. 2015, Dubai)[/ltr]
     
    [ltr]-          Bill structure[/ltr]
    [ltr]-          Title[/ltr]
    [ltr]-          Enabling Act (amendments and repeals; saving clause; enabling clause; commencement clause)[/ltr]
    [ltr]-          Preamble[/ltr]
    [ltr]-          Definitions[/ltr]
    [ltr]-          General provisions[/ltr]
    [ltr]-          The law part (role occupants)[/ltr]
    [ltr]-          The implementing agency (entity-creating clause, functions, meetings, decision-making, appeals, etc.)[/ltr]
    [ltr]-          Sanctions (or, compliance measures)[/ltr]
     
     
     
     
     
    [ltr]COURSE (7): TRANSLATION OF OFFICIAL LETTERS, CIRCULARS, INTERNAL MEMOS AND RESEARCH PAPERS[/ltr]
    [ltr](13-17 September 2015, Dubai)[/ltr]
     
    [ltr]-          Formal elements of official documents[/ltr]
    [ltr]-          Translation of official letters (introductory statement, cross references, subject, closing statement)[/ltr]
    [ltr]-          Translation of official circulars and leaflets[/ltr]
    [ltr]-          Communicative/informative style[/ltr]
    [ltr]-          Translation of internal memos[/ltr]
    [ltr]-          Translation of studies and research papers[/ltr]
    [ltr]-          Exercises[/ltr]
     
     
     
    [ltr]KEY SPEAKER[/ltr]
    [ltr]-          Consultant/ Mahmoud Sabra, consultant on legal drafting of UNDP, USAID, EU, WHO, IRI, NDI, World Bank, and other international organizations; author of 7 books on legal drafting and legal translation; lecturer of legal drafting in Cairo University's Faculty of Law; lecturer of legal translation in the American University of Cairo.[/ltr]
     
    [ltr]OTHER SPEAKERS[/ltr]
    [ltr]-          Mr. Mostafa Barakat, senior interpreter at Aljazeera TV network; producer of several economic and sporting programs.[/ltr]
    [ltr]-          Mr. Mohamed Shuqair, editor and translator of press programs, English-language channel, Aljazeera TV network.[/ltr]

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس مايو 25, 2017 9:22 am